二一中文網 > 重生之乘風而起 > 第兩百九十六章 詩譯詩
  “哎喲!正平師兄你也來了?!”辜開來先是大吃一驚,接著有開始抱怨父親和周至:“我說你們怎么也不呼我,要不然我怎么也得提前趕回來啊!”

  “那倒是不用了。”辜幼文說道:“到底是大事兒要緊,師兄弟敘話,這不就可以了?”

  “我去給大哥打個傳呼。”江舒意說道。

  “二老,院長,恭喜今天四世同堂,長幼相聚,我就不好過多打擾了。”劉副主任也站了起來:“去省臺錄像的事情,到時候會有人通知二老。”

  辜開來算是家中現在的“場面人”,和劉副主任握了手:“劉副主任實在是不好意思,又勞你白跑一趟……欸?這是什么說道來著?”

  劉副主任笑道:“二老同意參加元宵晚會的錄制了。”

  “嗯,小劉也是三顧茅廬,我們又不是諸葛孔明,豈能老是不識抬舉,對吧?”辜幼文笑道:“之前的不禮貌,小劉別往心里去噢……”

  “哪里哪里。”劉副主任只要完成任務,心里就已經舒坦萬分:“還得多虧肘子換了一個角度看問題,現在的年輕人,不簡單啦!”

  “劉主任我送你吧。”周至說道。

  “不用不用……”劉副主任連忙推卻:“你趕緊給大家做飯吧。”

  周至:“……”

  池薛荔也笑著站了起來:“師祖祖師爺爺都不是講究人,就麻煩師叔熱熱菜,你們老輩兒今晚好好聊聊。”

  “周至和舒意跟我走,不是舒意的哥哥嫂嫂都在那邊嗎,正好錦城藝術館還有排練,我帶他們看看去。”

  “也是,”辜幼文對江舒意的印象出奇的好:“今天委屈小舒意了,跟著我們一群老古板論古,啊對了……周至去我書房,第二格右面,有一部《草葉集》,你去取來,算是我給小朋友的新年禮物。”

  “啊師祖祖不用了……”江舒意連連擺手。

  周至卻已經行動了,跑進書房將那部詩冊找了出來。

  這部書還不薄,《草葉集》是美國詩人沃爾特·惠特曼的作品。英文就叫《The

  leaves

  of

  Grass》,一共發行了九版,等到了第九版的時候,一共已經收錄了三百八十三首詩歌。

  書籍有些老舊了,周至打開扉頁,上面是第一首《獻詞》

  Come,

  said

  my

  soul,

  Such

  verses

  for

  my

  Body

  let

  us

  write,(for

  we

  are

  one,)

  That

  should

  I

  after

  return,

  Or,

  long,

  long

  hence,

  in

  other

  spheres,

  There

  to

  some

  group

  of

  mates

  the

  chants

  resuming,

  (Tallying

  Earth's

  soil,

  trees,

  winds,

  tumultuous

  waves,)

  Ever

  with

  pleas'd

  smile

  I

  may

  keep

  on,

  Ever

  and

  ever

  yet

  the

  verses

  owning--as,

  first,

  I

  here

  and

  now

  Signing

  for

  Soul

  and

  Body,

  set

  to

  them

  my

  name。

  這詩一般都翻譯成現代詩:

  來吧,我的靈魂說,

  讓我們為我的肉體寫下這樣的詩,

  (因為我們是一體,)

  以便我,要是死后無形地回來,

  或者離此很遠很遠,在別的天地里,

  在那里向某些同伙們

  再繼續歌唱時,

  (合著大地的土壤,樹木,天風,

  和激蕩的海水,)

  我可以永遠欣慰地唱下去,

  永遠永遠地承認這些是我的詩——

  因為我首先在此時此地,

  代表肉體和靈魂,

  給它們簽下我的名字。

  無數譯者所作的翻譯,基本都是這樣的。

  辜幼文讓周至找出來的這一本是英文的原版,也是是沒有翻譯的。

  然而現在,周至能夠看到在《獻詞》的旁邊,有人用鋼筆在錄下了一首小詩。

  孓身托句啟詩靈,

  褪世離形去遠星。

  萬古馨歌誰作此?

  海風原樹信遺名。

  “漂亮!”周至不禁暗贊一聲,舒意這回算是得到了一件寶貝。

  翻譯作品當中,詩歌的翻譯,是最最難的。

  因為詩歌有很多特殊的修辭手法,比如押韻,比如脫字,比如風雅頌賦比興。

  不管是哪一種語言的詩歌,都有自己的一套“潛規則”。

  如果直接將對方語言的詩歌翻譯成文字,那譯作必然就會缺乏詩意。

  因為原作語言詞尾的韻腳,不可能也剛好是譯作詞尾的韻腳。

  這還只是最直觀的一個例子。

  因此最高明的詩作翻譯,會把一種語言的詩歌,翻譯成另一種語言的詩歌,而且還要完成意境的同步遷移,這是非常難做到的。

  這已經脫離了普通翻譯“信雅達”的要求,進入了“入神坐照”的宗師級別。

  最起碼譯者需要具備創作兩種語言詩歌的水平,然后才談得上翻譯和傳遞。

  而能夠將英文詩翻譯成傳統漢語古詩的人,那就幾乎沒有存在過。

  這是辜氏一門的大毛病,好學習,而慎著述。

  最著名就是黃侃,別看他清狂桀驁,卻經常說一句話——五十歲前不著書。

  甚至連章太炎都恨得牙癢癢,痛苦地勸他:“別的人輕易著述,那是別人的不對,因為那些人自己都沒把學問搞懂;”

  “但是你慎重著述,輕易不寫書,這卻是你的不對了。因為你明明已經學問深厚,卻沒有讓更多的人可以通過你得到知識。”

  然而黃侃在這方面,也不怎么搭理自己的老師。

  這脾氣同樣傳入了辜家,辜少咸就是五十以后才開始有了第一部發表的文章《新校廣韻敘例》,而他的兩部巨著《廣韻疏證》和《經典釋文集說附箋》,都是七十歲以后,方才定稿的。

  辜幼文和辜振鐸要好得多,但是那也僅僅是因為他們是“體制內”的正經學人,國家和學院有重任要求的,因此本質工作完成的非常出色,都是著述等身。

  然而很多“溢出”的部分,比如辜振鐸的魏晉南北朝史研究,比如辜幼文的唐史,三國史,周至就發現,兩人很多研究成果,竟然都隨意堆放在家里,沒有發表。

  如果不是周至現在親眼見到這本《草葉集》,他可能永遠都不曉得師祖祖竟然還是雙語高手,能夠將英文詩翻譯成古詩,還非常貼切傳神的這種。

  有一類人很可恨,他們可以隨便浪費拋棄好多別人企望都企望不到的東西,卻依然能夠達到別人企望都企望不到的高度。

  這種人有很多稱呼——天選之子,人中龍鳳,天才。

  比如這部《草葉集》,估計就是師祖祖年輕的時候信手而為,隨便玩玩,自己都沒有當真的玩意兒。

  然而就這樣的游戲之作,已經能夠胡亂碾壓大多數譯者了。

  再往后翻,基本上每首詩,辜幼文都用古詩,或者詞的形式,給翻譯了一遍。

  將詩作拿出來,周至笑得見眉不見眼:“舒意算是得了件寶貝,謝謝師祖祖。”

  “那是給小舒意的,你不是說她喜歡英文嗎?”辜幼文笑道:“這本詩集這是劍橋大學文學院的帕奇亞女士,當年來做訪問學者的時候送給我的。里邊的詩歌都挺不錯,舒意可以讀一讀。”

  “那是得好好的讀一讀,尤其是翻譯,更是得好好讀一讀。”

網頁版章節內容慢,請下載好閱小說app閱讀最新內容

請退出轉碼頁面,請下載好閱小說app 閱讀最新章節。